文言文翻译要注意句子的言外之意--《峡江寺飞泉亭记》导读(网友来稿)

时间:2022-04-13 19:20:50 教育新闻 我要投稿
  • 相关推荐

文言文翻译要注意句子的言外之意--《峡江寺飞泉亭记》导读(网友来稿)

安徽省当涂县第二中学  汪茂吾  邮编:243100

文言文翻译要注意句子的言外之意--《峡江寺飞泉亭记》导读(网友来稿)

《峡江寺飞泉亭记》是清代诗人、诗论家袁枚写的一篇山水游记,入选于人教版初语第五册。笔者在研读此文时,发现文中有多处“言外之意”需要在翻译时及时补出,否则就不能正确地把握作者所要表达的确切意思。我们常说文言文翻译要做到“信、达、雅”,而在这篇课文中“信”即忠实于原文显得尤为重要。

请看课文第二段:

凡人之情,其目悦,其体不适,势不能久留。天台之瀑,离寺百步;雁宕瀑旁无寺;他若匡庐,若罗浮,若青田之石门,瀑未尝不奇,而游者皆暴日中,踞危崖,不得从容以观,如倾盖交,虽欢易别。

上文画横线的句子就是要格外注意的有“言外之意”的句子。如按字面则译为:天台山的瀑布,离寺庙只有百步;雁宕山的瀑布附近没有寺庙;其他如庐山、罗浮山和青田石门山的瀑布,都很奇妙,而游人都只能站在太阳下,坐在危险的山崖上,不能悠闲地观看,这就好比是路上认识的朋友,虽然高兴但易分别。

细读此译文,总觉得意犹未尽。结合前文第一句“凡人之情,其目悦,其体不适,势不能久留”,发现它没有说出“其目悦,其体不适”(眼睛看着舒服,而身体感到不适应)的具体内容。原来,“天台之瀑”离寺只有百步,可想而知飞流而下的瀑布声音一定很大,游人尽管“目悦”,但时间长了耳朵怎能受得了!故说它“其目悦,其体不适”;再看“雁宕瀑旁无寺”,即“雁宕山的瀑布旁边没有寺庙”,试想游人劳累困顿了,在何处休息?所以它也是“其目悦,其体不适”的。而其他像庐山、罗浮山和青田石门山的瀑布尽管都很奇妙,但美中不足的是,游人如果要观赏到它们,则必须站在太阳底下,并要坐在危险的山崖上,自然烈日炎炎和身居危崖,还有几人能做到从容观赏?一是身上热得难受,二是身居危崖,一不小心说不定就会有生命危险!

以上几句在翻译时如不交代清楚,就不能确切理解原文所要表达的意思。如作如下翻译就比较符合原意了:

大凡人之常情,如果人的眼睛看着舒服,而身体感到不好受,那么这个地方一定不能久留。天台山的瀑布,离寺庙只有百步(声音太大,人不能久留),雁宕山的瀑布附近又没有寺庙(让游人无处休息);其他如庐山、罗浮山和青田石门山的瀑布,尽管都很奇妙,然而它们只能让游人站在烈日下,坐在危险的山崖下观赏(使人的身体感到不舒服,所以人也不能久留),这就好比是在路上认识的朋友,虽然高兴但易分别。

再看课文第六段中的最后几个句子:

僧告余曰:“峡江寺俗名飞来寺。”余笑曰:“寺何能飞!惟他日余之魂梦,或飞来耳。”僧曰:“无征不信。公爱之,何不记之?”余曰:“喏。”已遂述数行,一以自存,一以与僧。

这几句的意思很明了,但如果没有理解它的“言外之意”,则很难把它们联结在一起,也就是给人以“脱节”之感。笔者对此的理解是:

和尚告诉我说:“峡江寺俗称飞来寺。”我笑着问道:“寺如何能飞!只有等到将来我的魂梦也许能飞来。”和尚(反问)道:“(您说您将来的魂梦也许能飞来)总得留下一个凭征吧。既然您喜欢飞泉亭这个地方,为什么不把它记下来作为凭征呢?”我说:“好吧。“说完文章很快就写好了,一篇用来自己收藏,一篇送给和尚作为凭征。

当然在实际翻译时不一定要和笔者完全相同,但无论怎样,要想忠实于原作,有一点是共同的:那就是一定要吃深吃透原文的意思,充分体会出作者的“言外之意”,方能做到游刃有余,也只有在此基础上方能往“达”和“雅”的层次迈进。

本文已发表于03年第12期《语数外学习》。

 作者邮箱: wangping9918@sina.com