- 相关推荐
"戍角悲吟"与"清角吹寒"(网友来稿)
王湘渝
姜夔《扬州慢淮左名都》的“戍角悲吟”和“清角吹寒”二句,现行人教版高中语文教材第三册的注释分别为“戍角:驻军的号角声”和“凄清的戍角在寒气中吹着。”从词义和意象辨析品味,似有不妥。
戍角是驻军的号角,但号角不等于号角的声音。朱东润先生的注释“戍角,军营里吹的号角”应该说是很准确简明的。声音有凄清热烈之分,号角却是没有的,因此,不宜用“形容微寒”的“凄清”一词来修饰戍角,把“清角”解释为“凄清的戍角”。即使从语境义,也不宜作此解。对“清角”,朱先生解释为“声调凄凉的号角”,是比较贴切的。
因此,笔者以为:结合语境,词中“暮色渐起,戍角悲吟”一句可译为“夜色降临,号角呜呜地悲鸣着”。而“渐黄昏,清角吹寒,都在空城”,则可译为“暮色渐渐降临,凄清的号角声在寒冬的空城里呜呜的响个不停”。
重庆七中语文组 王湘渝
作者邮箱: WANGXY@CQ7Z.CN