课堂小插曲(网友来稿)

时间:2022-04-14 10:14:35 教育新闻 我要投稿
  • 相关推荐

课堂小插曲(网友来稿)

云南省砚山县一中  田锦宁

课堂小插曲(网友来稿)

有一道判断题说到成语“不可理喻”的应用。这道题说的是中国的四大古典名著的外文名与中国的名称不太一样,《水浒传》英译本为《在河边发生的故事》,《西游记》西方通行本为《猴》,《红楼梦》的俄译本是《红色阁楼里的梦》,中国读者对此简直不可理喻。成语“不可理喻”的意思是不能够使用道理使他明白。形容愚昧或态度蛮横,不讲道理。很显然,成语在这里属于应用不当,但没有一个学生看得出来。

我不得不花一定的时间跟学生解释说,由于语言习惯不同,相同的事物,汉语的说法和外文的说法往往都不一样。同样,相同的一本外文书籍,译成中文时,不同的人,译法不可能完全相同,就是同一个人,也可以译成不同的名称。

为了更形象地把这个问题讲清楚,又让学生从中获得新的知识,我给学生举了美国名著《乱世佳人》。这本书原来叫《飘》,据说,中国读者刚看到《飘》时,都不感兴趣,买的人很少。美国著名作家玛格丽特米切尔写的这本书,在全世界早已享有盛名,为什么中国读者就不喜欢,难道是中国读者和外国读者审美差距就这么大?后来,译者把书名改为《乱世佳人》。这样一改,这本书马上变为风靡全国的畅销书,并且一版再版仍然供不应求。

相同的产品,宣传的广告语不同,效果也不同。书的名称又何尝不是这样?况且《飘》和《乱世佳人》两种名称之间本身就有着内在的联系。我进一点解释说,美国南北战争时期,也就是乱世,乱世时期的佳人斯佳丽,也就是这本书的女主人公,她在这场旷日持久,决定全美国命运的战争中,历尽磨难,一生居无定所,不是“飘”又是什么呢?

提到《乱世佳人》这本书,学生们都来了兴趣,马上就有学生问我,见过这本书了没有。我说,我不仅见过,而且还看过,我不仅看过,而且我家的藏书室里就有,不仅有《乱世佳人》,还有《飘》。两本书书名不同,内容是一样的。学生又问我家的藏书多不多。我说,不多,只有一万多块的藏书。大家都比较熟悉的古今中外名著,基本上都能看得到。

一万多块钱的藏书,虽然不算多,但在这些多数来自乡下的学生看来,一个普普通通的中学教师,能有这么多书,他们是听都没听说过,所以,有不少学生表示怀疑也就不足为奇。我说,如果不相信,欢迎随时到我家书房来作客。

由此,我又进一点想到,一个语文教师,怎样才会赢得的学生的尊敬与爱戴,怎样才能让学生对你所教的语文学科有浓厚的兴趣,不是靠跟学生进行反复的说教,也不是靠高高在上,咄咄逼人的气势,更不是不讲道理的恐吓、体罚或变相体罚,而是靠人格魅力,人格魅力只能来自于渊博的知识,渊博的知识自然离不开各种各样的名著。无论是过,现在,还是将来。 作者邮箱: tjn888@mail.china.com