准确翻译文言文阅读材料中的句子(网友来稿)

时间:2022-04-14 10:03:40 教育新闻 我要投稿
  • 相关推荐

准确翻译文言文阅读材料中的句子(网友来稿)

四川省伍隍中学 闵文

准确翻译文言文阅读材料中的句子(网友来稿)

2004年高考文言文句子翻译的分值达到8分,充分体现了新课标对中学语文教学人文性的要求。随着高考改革,文言文句子翻译将可能单独选用文段,题料除之前的史传文学外,寓言、游记和短论等亦可能涉及,以充分体现新课标对中学生文化修养培养要求。

文言文句子翻译复习中,我建议在充分阅读教本的同时,加大对解题步骤的常规训练,培养学生动笔前有意识地去辨识可能成为评分点的常见词语的能力,翻译时做到点面结合,文从字顺,以尽力减少失分。

一、文言句子翻译判分标准

按照高考评分要求,对所译句子能译出大意,文句通顺,即可得1分;译出每个关键词得1分,一个句子往往设2-3个关键词,。考核点以常见实词(古今同用但意思发生变化的词)和少量虚词为主。句式不作为判分点,个别生冷词语如果出现,只作干扰,不列为评分点。

二、以教本为纲,提高文化修养

要准确翻译高考文言文阅读材料中的句子,最根本的一条是要有较厚的古文化修养,作为高考考生就必须熟悉所学教材的内容,熟悉常见的一些古文化常识,古文化现象,尤其要吃透教材中一些常见的古汉语实词、虚词、固定句式,尤其是高考语文大纲所规定的实词和虚词,必须熟悉它们在教材中的常规用法,了解它们在古今不同的用法和意义。我感到,在高考的第一、二轮复习中,古文的复习应以教本为纲,结合一些练习题,积累古汉语词汇,收集它们的一些用法,并适时迁移使用这类知识。学生在文言句子翻译中出错失分,最大的硬伤就是对一些常见易忽视的词语缺乏应有的感悟,丢掉教材,以现代汉语方式释古汉语。

例:把下面文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。

戊子,上(指唐太宗)谓侍臣曰:“朕观《隋炀帝集》,文辞奥博,亦知是尧、舜而非桀纣,然行事何其反也!”魏征对曰:“人君虽圣哲,犹当虚己以爱人,故智者献其谋,勇者竭其力。炀帝恃其俊才,骄矜自用,故口诵尧、舜之言而身为桀、纣之行,曾不自知,以至覆亡也。”上曰:“前事不远,吾属之师也!”

(《资治通鉴唐纪》)

(1)亦知是尧、舜而非桀纣,然行事何其反也

译:_______________________________________________________________

(2)前事不远,吾属之师也!

译:_________________________________________________________

典型误译举隅:1、(隋炀帝)也懂得要学习尧、舜而不是桀、纣,然而做事为什么又反了呢! 2、以前的事例相隔不久,是我的老师呀!

由此误译可以发现,该生一是未能找准判分词“何其”、“属”等,而导致漏译或误译,二是对常见词的词义把握不准,如“是”、“非”二词。三是不能将教材中的知识迁移使用,如“属”字可谓多处出现,如“吾属且为虏也”(《鸿门宴》),“有良田美池桑竹之属”(《桃花源记》)。文中的“曾”字也多处出现,如“曾不如孀妻弱子”(《愚公移山》)。

可译作:(1)(隋炀帝)也知道称赞尧和虞舜,指斥夏桀和商纣,可是他做事多么相反啊(或译为“可是他做事为什么那样相反呢”)!

(2)以前的事情离我们不远,是我们的借鉴(或老师)啊!

三、点面结合,译准句子

对于翻译句子而言,点面结合的含义有两层:一是以文段为面,以所译句子为点,由面及点,求“通”而不只求“懂”;二是译句子时以句意为面,以关键词为点,由面及点。点上得分,以面上得分为基础。

例:把文言文阅读材料中的句子翻译成现代汉语。

太宗入德超之谗,疑曹彬不轨。普再相,为彬辩雪保证,事状明白。太宗叹曰:“朕听断不明,几误国事。”即日窜逐德超,遇彬如旧。

(《宋史赵普传》)

译:______________________________________________________________________

坚持点面结合,一定要译准句意,能译出各句大意记4分,译准重点词语“入”、“不轨”、“再”、“保证”、“听断”、“几”、“遇”各得1分。典型失误是漏译或误译关键词“入”、“再”、“遇”,而此类词皆为常见实词。

可译为:太宗听信了德超的谗言,怀疑曹彬违犯法纪。赵普再次担任宰相,(他)为曹彬辩解担保,事情的情形都弄清了。太宗叹息道:“我听信谗言,决断不明,差点误了国家大事。”当天就驱逐了德超,像原来一样对待曹彬。

四、小练习

将下面文言短文中画横线的句子翻译成现代汉语。

五官莫明于目,面有黑子,而目不知,写在其为明也?……客有任目而恶镜者,曰:“是好苦我。吾自有目,乌用镜为?”久之,视世之所称美人,鲜当意者,而不知其面之黑子,泰然谓美莫亡若。左右匿笑,客终不悟,悲夫!

(1)是好苦我。

译:__________________________________________________________________

(2)久之,视世之所称美人,鲜当意者。

译:_____________________________________________________________________

(3)左右匿笑,客终不悟,悲夫!

译:_____________________________________________________________________

附答案:

1、这(镜子)让我好苦恼(或痛苦)。

2、时间久了,(他)看当世所认可的美人,(竟)很少(有)符合自己心愿的人。

3、身边的人暗中笑(他),门客最终不能体悟,悲哀啊!

作者邮箱: minwen-zywh@tom.com