《陈情表》注解再解(网友来稿)

时间:2022-04-14 12:14:59 教育新闻 我要投稿
  • 相关推荐

《陈情表》注解再解(网友来稿)

内蒙古扎赉特旗一中 李殿林

《陈情表》注解很详细,但仅看注解,还是很难全面准确理解原文。一是此文骈体形式突出,有的句子需以意译;二是注解或过简,或表述欠清晰。现将已有注解补充如下,故题曰“注解再解”。

  见背:原注“婉指长辈去世”。“见背”即“背见”。“背”有离开之意,“见”作“我”讲,“见背”就是“离开我”之意。

  不行:原注为“不能走路,这里是说柔弱”。则翻译时,当译为“九岁时还十分柔弱”。第二种译法:“几岁后(或很大了)还不能走路”。“九岁不行”若按字面解不太合常理;“九”在文言文中亦可虚指。那么,《教师用书》中译为“九岁了还不能走路”就显得荒唐。

  外无期功强劲之亲:原注为“没有什么近亲”,这个注解太简略。应补译成“亲族当中没有比较近的亲属,甚至也没有勉强接近的亲属”。

  猥:原注为“自谦之词,犹鄙”,还应缀以“相当于我”。

  本图宦达:“宦”是“做官”,动词。“宦达”应解为“通过做官使自己地位显达”。

  不矜名节:以按字义直译为妥。但“矜”字有二义,均讲得通。①夸耀,取此义可译为“并不想夸耀自己的名誉和节操(多么高尚)”。课本即采此说,但表述欠妥;②注重,取此义可译为“并不注重自己的名誉和节操”。

  区区:直接译成“我”既简洁又通顺。

  废远:原注“废止奉养祖母而远离”,不通。可译为“废弃祖母,停止奉养而远离”。

  愿乞终养:改句式、换词,译成“希望请求把祖母奉养到最后”。

  愚诚:原注“愚拙的诚心”,这个注解也太简略。让学生看后一头雾水。可有二解。①“愚”解作“愚蠢”。按,“愚诚”系指“乌鸟私情,愿乞终养”而言。在别人看来,李密放着高官不做,而只想守着一个老太太,他确实忠诚得有点儿愚。则可译为“愚蠢的忠诚”;②“愚”即“我”之谦辞。句意为“愚笨的我的一点诚心”。

  庶刘侥幸,保卒余年:原注意思不明,“侥幸”在翻译时不能留下来。应译为“也许刘氏因此有幸,保全她终尽余年”。

  拜表:原注“拜上表章”不通,应为“恭敬叩拜呈上表章”。

  

                 

作者邮箱: lidianlin_1969@163.com